Translation of that Chinese poem on the USSR into English

Original here. My strictly literary translation of it into Russian here.

苏联的伟大千年难遇。

如超新星爆发,短促壮丽,孕育新生。

可比西方历史上的马其顿帝国。

可比东方历史上的秦帝国。

共产革命,击毙纳粹,计划经济,中国工业化原始积累,这是四大苏联伟业。

就如马其顿带来的希腊化和东西方交流,或如秦朝带来的大一统观念,将深远地影响人类千年。

苏联亡了。

自以为是的冷战胜利者狂欢二十年而已。

现在苏联播下的星火已经燎原。

资本主义的癌症,地球的蛊王—中共文明正在冉冉升起。

正如马其顿后的罗马,正如大秦后的大汉。

作者:长寿者
链接:https://www.zhihu.com/question/54976747/answer/453939834
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

As for its English translation, my remark on that was one of “Overall the translation is quiet good but I don’t think the content will be well received by English readers for obvious political reasons.”

The translator responds, “It’s good if the thing will infuriate some people a bit :), fully agree with you here. It was part of motivation.”

Soviet Union, glory forever is yours,
like the brightest of all supernovas.
Brief was grandeur, but globally impacting was
stalwart vigour before you unknown.
In your time, gave the radiance and power away,
but centupled in following years
all the crops you have sown… in a similar way,
ancient peoples were knelt by the heroes:
for the West, Alexandrian might was your twin,
for the East, ’twas the Qin incarnation.
As the shine of your height, communism was seen;
you exacted an obliteration
on the fiend of Nazism; developed that huge
planned economy, strict, all-embracing;
for industrial China, the impulse were you;
that’s for what I unceasingly praise you.
These four feats of the soul of the Soviets prevail,
all depicting the face of the era.
Twentieth century, put only these on your scales,
not the chaff and the trivia mere.
Like the Great Alexander made Hellenism thrive,
Greeks, Egyptians, Pamirians tying,
like the Qin closed its ranks with its Dynasty’s drive*,
like for fates of the world unifying
was the U.S.S.R. The ingenious surge
of that energy shall not expire.
Husk is shed, soul is free. And the world to emerge
has insights to grow into acquired.
Yes, the Union’s gone. But triumphant in vain
is the self-righteous Cold War victor.
Twenty years flew by… Truth is valued again.
Thought is living, lies cannot constrict it.
It’s full circle: anew is the Union born.
Lit is prairie, the fire’s increasing.
Off is cancerous tumor of capital torn.
For it isn’t without a reason,
having battled this ailment and seen what is true,
own selves we rework, growing finer.
Greeks to Rome, the Qin to the Han, the S.U.
to the People’s Republic of China.

(*Original. Vladimir Beryazev’s line: like did China close ranks under communist drive)

My reaction to this, its very literarily adorned style of translation in particular, is mostly one of laughs.

A pdf of all this.

In Russian,

О, Советский Союз, твоя слава в веках,
Как ярчайшая вспышка сверхновой!
Скоротечно величье, всемирен размах
Той невиданной мощи суровой.

Отсиял и отвластвовал в срок роковой,
Но стократно в обильные годы
Всё взошло, что посеял…
Так древний Герой
На колени повергнул народы –
Македонского властью стал Западу ты.
И державою Цинь – для Востока.
Коммунизм был сияньем твоей высоты.
И тобою разгромлен жестоко
Хищный демон нацизма…
А то громадьё
Экономики строгого плана!
Индустрии Китая начало твоё! –
Вот, что славлю в тебе неустанно.

Те четыре свершенья советской души,
В каждом подвиге – образ эпохи.
Век ХХ – лишь их на весы положи,
Остальное – полова и крохи.

Как во дни Искандера расцвёл эллинизм
От Испании и до Памира,
Так Китай воедино сплотил коммунизм,
Так на судьбы огромного мира
Повлиял СССР. Не иссякнет уже
Той энергии творческий выброс.
Оболочка распалась. Не тесно душе.
И прозрения – мира на вырост.

Да, Союза уж нет!
Но в холодной войне
Победитель ликует напрасно.
20-ть лет миновало… Вновь правда в цене.
Мысль жива, лжи она не подвластна.

Круг замкнулся. Опять возникает Союз –
Искра грезит ковыльным пожаром.
Прочь из раково-алчных и денежных уз,
Ведь не даром, не даром, не даром,
Одолев эту немочь, мы истину зрим –
День за днём из себя вырастая,
Как во след Александру владетельный Рим,
В мир идёт мощь и воля Китая!