著名朗诵艺术家殷之光朗诵毛主席的水调歌头·重上井冈山

我之前从未听说过殷之光,直到最近在四川绵阳某一个活动的音乐朗诵会才得知这人,也与他合照了一下。他现在已经84岁高龄了,但还在朗诵表演,这次是特意把他从北京飞到绵阳的。他的朗诵给了我一种强大力量的感觉,充分把那首诗的气魄表达了出来。这种专业配音乐的现场朗诵我还真没有看过,对我还算很新鲜的东西,加上那首诗我在看的时候也一点不熟悉。

水调歌头·重上井冈山
毛泽东
久有凌云志,
重上井冈山。
千里来寻故地,
旧貌变新颜。
到处莺歌燕舞,
更有潺潺流水,
高路入云端。
过了黄洋界,
险处不须看。
风雷动,
旌旗奋,
是人寰。
三十八年过去,
弹指一挥间。
可上九天揽月,
可下五洋捉鳖,
谈笑凯歌还。
世上无难事,
只要肯登攀。

我把他的朗诵表演也摄像了,在这儿分享一下。

For those of you who do not read Chinese, here is an English translation of the poem.

I have long aspired to reach for the clouds
And I again ascend Chingkangshan.
Coming from afar to view our old haunt, I find new scenes replacing the old.
Everywhere orioles sing, swallows dart,
Streams babble
And the road mounts skyward.
Once Huangyangchieh is passed
No other perilous place calls for a glance.
Wind and thunder are stirring,
Flags and banners are flying
Wherever men live.
Thirty-eight years are fled
With a mere snap of the fingers.
We can clasp the moon in the Ninth Heaven
And seize turtles deep down in the Five Seas:
We’ll return amid triumphant song and laughter.
Nothing is hard in this world
If you dare to scale the heights.

which I pulled directly from https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/poems/poems35.htm.

As far as this type of political poetry is concerned, I had actually translated strictly literally a Chinese poem on the historical place of the USSR from an answer on Zhihu to Russian, and after advertising it just a bit, there are Russians translating it into much better Russian and even literary English which I have not bothered to seriously read. I thought some Russians might find this interesting too, having in mind a Russian guy I know around my age who also came to the US at a young age, who also finds various aspects of America utterly ridiculous. That can well illustrated by the following anecdote.

So I had some sweatshirt that was basically a big “United States of America” and the Flag on it that was not bought by me that I basically never wore outside for my own sanity. But once when that friend of mine was leaving, I wore it outside to troll him. He completely cracked up, and subsequently, I took off the sweatshirt and threw it at him, and ensued a bit of “hot potato” with that sweatshirt.

Readers of this blog might have realized by now that I have a rather “unusual” sense of humor. Partly, as written in my last blog post, I find much of American politics a mass play of feigned (or not) stupidity, and I can’t help but to make fun of this idiocy a bit on this very blog for my own entertainment, and also for the inspiration of many closeted who feel the same but have not yet “come out.”

Finally, a brief search on Yandex was not able to find for me a Russian translation of that poem; maybe some Russian can find that for me, and then I can add that here too.